Feelings and family
Baloniku
Fari,
fara, farum
Grozik
Kawaliry
Kwiatek dla mamy/Flowers for mother
Mam
chusteczkę haftowaną
Ola chce wyjechać
Stoi
różyczka
Synkopa/The big dig
Also see:
Lata
ptaszek po ulicy / Little bird hops down the street
01/10/2015 17:22
The songs below are part of ‘Karuzela’ The Polish
collection compiled,
adapted, translated and illustrated by Dany Rosevear
Return to the ‘Singing games for children’ home page
To listen to music from these
songs click on O
To watch the
author sing a song click on the title at:
© Dany Rosevear 2010 All rights reserved
You
are free to copy, distribute, display and perform these works under the
following conditions:
·
you must give the original author credit
·
you may not use this work for commercial purposes
·
for any re-use or distribution, you must make clear to others the
licence terms of this work
·
any of these can be waived if you get permission from the copyright
holder
Your
fair use and other rights are no way affected by the above.
The
Polish Collection
It is hoped that where
possible these songs will be sung in their home language. An English version is
provided so children can enjoy the tunes before they have mastered Polish.
Literal translations do not always make sense to the English ear so these have
been translated freely to complement the music and capture the spirit of the
song.
You will find more Polish
songs in Hop Skip and Away We Go
Polish
pronunciation guide
Spoken
Polish is quite different from spoken English. The guide is provided to aid the
pronunciation of some of the more distinctive sounds in the Polish language.
The letters not listed below are pronounced approximately as in English. There
are 32 characters in the Polish alphabet. Stress falls on the last but one
syllable.
a sounds like ah (father)
ą sounds like French on
c sounds like c (dance)
ć /ci sounds like ch (cello)
ch sounds like ch (loch)
cz sounds like ch (church)
d sounds like d (dance) but in final position is
unvoiced and more like t
dz sounds like dz (adze)
but like j (jewel) when followed by an i
e sounds like e (met) at the beginning or within a word
ę sounds like French ain
g sounds like g (go) but in final position is unvoiced
and more like k
h is never silent sounds like ch (loch)
i sounds like ee (feet)
j sounds like y (yes)
ł sounds like w (wake) but in final position is unvoiced
and more like f
ń/ni sounds like ni (onions)
o sounds like o (gone)
ó sounds like oo (boot)
r slightly rolled as in Spanish
ś/si a very very
soft sh no
equivalent in English
sz sounds like sh (ship)
u sounds like u (duke) or as in una
w sounds like v(vote)
y sounds like i (ship) but harder
ź/zi sounds like z/zh (azure)
ż/ rz sounds
like French j (Jean)
If
you have a Polish parent to help you with the pronunciation you will find these
songs not too difficult to learn despite the spelling!
There
are also sites on line including You Tube to help you sing in the original
language.
Baloniku This Polish circle game, ‘The little balloon’, is a great favourite
with the very young. It is traditionally chanted but could be sung to a basic
tune. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=FR4DmgQTqsQ or http://www.youtube.com/watch?v=NyNyUyZpXe8
|
Also called ‘Wesoły pląs’
this is a tongue in cheek song about friendship. Encourage children to
discuss how they feel when forsaken by a friend and also how they can manage
rejection. Find a simple
version at: http://www.youtube.com/watch?v=re87hmAuNeA Children begin in a circle of pairs holding hands in skating position.
|
‘The broken basket’; ‘Grozik’ though means to threaten. A circle game. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=2b0rGC2QC0Y&feature=related or http://www.youtube.com/watch?v=AcszK9thoog Children stand opposite a partner in a space holding hands.
|
Kawaliry O Many maidens are not satisfied with the quality of their young suitors.
This girl dreams of what might be, of finding one more suited to her high
aspirations. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=SDtCc80ihpo
|
A song
for Mothering Sunday written by my Polish friend Maria Zofia
Tomaszewska and translated by myself Dany Rosevear. |
Kwiatka trzypłatka dziś narysuję sama, A potem dostanie go moja droga mama. Today I’m drawing a
three petalled flower, A present from me to
my kindest, dearest mother. Chorus Mamo, mamo, mamo, mamo! Mamo, mamo, mamo, posłuchaj
mnie. Mamo, mamo, mamo, mamo! Mamo, mamo, mamo ja
kocham cię. Mother, mother,
mother, mother, Mother, mother,
mother, listen, please do! Mother, mother,
mother, mother, Mother, mother,
mother, I love you! Kwiatków trzypłatków bukiecik już
gotowy, Gdy
kartka się pognie, to narysuję nowy. Now I have drawn a three petalled flower, And if it tears I will
draw for you another. Chorus |
Mam chusteczkę
haftowaną O ‘My handkerchief’ is a legendary Polish kissing game popularly played at weddings like
this one: http://www.youtube.com/watch?v=utnPzH6Lb3c The traditional Polish game is different from the one described below;
During the song a child walks round the middle of the circle hanky in hand. At the
end the child with the handkerchief gives it to a person of their choice.
They then spread the handkerchief on the floor, sit on it and give the chosen
child a kiss. The selected person becomes the new chooser, the children sing
the song again and the fun goes on. The English game and ‘translation’ below makes for a less demonstrative
game! Listen at: http://www.youtube.com/watch?v=GRI7c0Yoga0&feature=related Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=bda6boC3LUY&feature=related
|
Ola chce wyjechać O A gentle song where children take turns to
face into the circle. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=1cSzvzv-K3U .
|
|
‘We have measles’ like ‘Ring a ring a roses’ comes from a time when childhood
illnesses were often fatal. ‘Różyczka ‘is the
Polish word for German measles or rubella. Listen at: http://chomikuj.pl/andrzej0716?fid=187640983
|
||||||
A
syncopated song written by Maria Zofia Tomaszewska and translated by Dany Rosevear. Hear
it in Polish at: https://www.youtube.com/watch?v=mWtpASMQkTI Mój mały syn kopał, syn kopał, rów kopał Az raz się dokopał, dokopał Do złota Z tego złota dałam zrobić pierścionek, pierścionek,
pierścionek Który oczko miał niebiesko zielone, zielone, zielone. Mój mały syn kopał syn kopał pod mostem Az raz się dokopał, dokopał Do kostek A te kości zanieśliśmy do Muzeum
Paleontologicznego. Powiedzieli, że to palec dinozaura Diplodoka wielkiego. |
|
||||||
My son went digging down, digging down, underground. And there some gold he found, gold he
found, underground, underground. From that shiny little
nugget he made me, A gold ring, a gold
ring. In the middle was a
round stone that sparkled; Bright blue-green,
bright blue-green. My son went digging down, digging down, underground. And there some bones he found, bones he
found, underground, underground. At the dinosaur museum
they saw us, Informed us, in
chorus, It’s the finger of the
great brontosaurus, His claw was,
enormous! It's time for digging
down, digging down, underground. It's time for digging
down, digging down, underground, underground. |
Return to the ‘Singing games for children’ home page