¡Cuánta gente!
A coger, el trébole
A la rueda
de San Miguel
Doña Blanca
El florón
La reina Berenguela
Mambrú
Mirón, mirón,
mirón
Teresa la marquesa
Last updated: 5/31/2016
1:54 PM
The songs below are part of ‘‘La pajara pinta’ The Spanish collection
compiled, adapted, translated and illustrated by Dany Rosevear
Return to the ‘Singing
games for children’ home page
To listen to music from these
songs click on O
To watch the
author sing a song click on the title at:
© Dany Rosevear 2008 All rights reserved
You
are free to copy, distribute, display and perform these works under the
following conditions:
·
you must give the original author credit
·
you may not use this work for commercial purposes
·
for any re-use or distribution, you must make clear to others the
licence terms of this work
·
any of these can be waived if you get permission from the copyright holder
Your
fair use and other rights are no way affected by the above.
The
Spanish Collection
It is said that children who are exposed to just 50
words of a second language before to age six begin to develop an
"ear" for the sounds of that language.
It is hoped that where
possible these songs will be sung in their home language. An English version is
provided so children can enjoy the tunes before they have mastered Spanish.
Literal translations do not always make sense to the English ear so these have
been translated freely (very freely in some cases!) to complement the music and
capture the spirit of each song.
You will find more Spanish
songs in the collection ‘Away We Go’.
Spanish
pronunciation
Spoken
Spanish in both Spain and Latin America is quite distinctive from spoken
English. For that reason a few lyrics are accompanied by the sounds of the
Spanish language. The more distinctive sounds of letters in the words of the
songs are provided to aid pronunciation in the guide below. The letters not
listed are pronounced approximately as in English.
a sounds like ah (father) as
in madre
i sounds like ee (feet) as
in mi
e sounds like e (met) at the beginning or within a word as in leche
e sounds like ay at the end of a word as in leche
o sounds like oa (boat) as
in no
u sounds like oo (boot) as
in una
c sounds like th before the letters i and e as in cinco
cc sounds like ks (accident) as in accidente
j and g sounds like ch (loch) as in juego and girafa
g sounds like h (hallo)
before the letters i
and e as in gente
ll sounds like y (yard) as
in llamas
ñ sounds like ni (onions) as in señorita
qu sounds like k as
in ¿qué?
rr sounds like a Scottish r as
in arroz
v sounds
like b as in vaca
z sounds
like th (thin)
as
in arroz
h is always silent unless the word is of foreign origin
u is silent after g
and q as
in ¿qué?
In Spain ‘d’ is spoken with a lisp, this is not so
in Latin America.
There are many sites on line
that provide help with pronunciation
Spanish
punctuation
Written
Spanish in both Spain and Latin America is also distinctive from written
English; fewer capitals are used at the beginning of each line of verse,
exclamation and question marks are used both at the beginning and end of
sentences. However, for familiarity I have usually conformed to the English
model when writing Spanish verse.
A coger, el
trébole O In Asturias the feast of San
Juan is held towards the end of June to celebrate the beginning of summer.
There are many customs associated with this festival including dancing round a
bonfire which stays alight until dawn the next day. The Celts lit the bonfire
in honour of the moon. Picking a four leaf clover is traditionally associated with good luck in our country and many others including
Spain. On the night of San Juan young ladies go out to search for a
four leaf clover and if successful, it is said, will find and marry a
handsome beau. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=tPVWJtCfTts and
|
A la rueda de San
Miguel O This Mexican circle dance is a version of ‘La vibora de la mar’. Choose a child, ‘San Miguel’ to stand
in the centre of a circle holding hands. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=Y0w8BlyEZGk&feature=related
|
Doña Blanca O This cat and mouse type game is a popular one in Mexico. In the more complex
version of this game each pillar is named gold, silver, ivory, zinc, copper,
wood or paper etc. The child on the outside asks a pillar in turn its name
and can only enter the circle by breaking through at the pillar of paper. The
version below is much simpler. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=-QOCu4UyZao&feature=related
|
El florón
O Play this simple game with a paper flower. Flowers made from tissue or
crepe paper are traditional in both Mexico and Puerto Rico where this popular
children’s game is played. Make the game easier by attaching a bracelet of
bells to the flower.
|
La reina
Berenguela O There are many different regional variations
in Spain of this song with its lively pasa doble rhythm; Dona Berenguela,
La chata Merenguela, La Xata Merenguera
(huit, nou, deu) are some. In other
versions the face is painted with gasoline or Vaseline. Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=QUVmTm-Rpg4&feature=related Make two parallel rows, facing each
other A child stands at each end of the alley.
|
Mambrú O A
cheerful rhythmical tune that is at odds with its melancholy words. Of French origins ‘Mambrú se fue
a la guerra’ was
composed to mock the death of General John Churchill, the Duke of
Marlborough, who with a European coalition fought the French at the battle of
Malplaquet. Find more information at: www.unca.edu/postscript/postscript22/ps22.7.pdf Watch at: http://www.youtube.com/watch?v=re5VIVJbYKI
|
Mirón, mirón, mirón O A precursor
of this old song from Columbia was ‘A la limón, a
la limón’ and indeed the game is played in a
similar manner to our ‘Oranges and lemons’. Mirón
in Spanish means ‘voyeur’, ‘onlooker’ or ‘peeping Tom’ but in this context is
probably a nonsense word or more literally ‘Come and look’.
|
Teresa
la marquesa O Teresa la
marquesa or Teresa
the marchioness takes on a different persona in the translated version. Listen
at: http://subscription.we7.com/#/song/The-Kidz-Band/Teresa-La-Marquesa Two couples stand side
by side, with arms linked.
|
Return to the ‘Singing
games for children’ home page